왓슨의 이중나선 (전파과학사, 1973)

왓슨의 <이중나선>은 수업준비 때문에 학기초에 읽게 되었는데요. 역자 후기를 보다가 빵 터졌습니다.

 

“이 책에 나오는 많은 인명, 지명의 표기를 역자는 관례대로 하려 했으나
송상용 형의 고집에 못이겨 원음에 충실하게 했음을 밝혀둔다.”

 

송상용 선생님은 우리 과학사 및 과학철학계의 꼬장꼬장한 원로시거든요.

지금도 그렇지만 예전에도 고집이 엄청나셨나 봅니다. 특히 발음 표기에 대해서는 말이죠. ㅎㅎ

 

책에 있는 “원음에 충실한 표기” 몇 개만 알려드리면 다음과 같습니다.

 

란든 타임즈, 캘텍, 지브랄따르, 윌렴즈타운, 패러디학회(Faraday society), 

먹카디 의원, 로스앤질리즈, 캘리포녀, 쉬카고, 린더(Linda), 네덜란트, 포트걸 플레이스

 

위와 같은 표기의 책임은 송상용 선생님에게 있으니, 괜히 번역자에게 뭐라고 하지 마시길.

원음 표기는 정말 좋지 않습니다. 관례를 따릅시다 -_-;;

 

<이중나선>은 궁리 출판사 번역본도 있습니다.

되도록 그 책을 보시길 바라니다.  

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다.